Mention des noms de copains dans Wikipédia
Depuis quelques jours, certains s'amusent à rajouter le nom de leurs copains dans cet article. Je suppose qu'ils ne lisent pas les pages de discussion, mais au cas où : savez-vous que vos modifications sont vues de tout le monde et qu'elles demandent un travail un peu fastidieux aux autres contributeurs qui viennent nettoyer derrière vous ? Ca serait sympa d'aller jouer ailleurs. En plus ces pages sont indexées dans Google, et Wikipédia n'est clairemnet pas l'endroit adéquat pour les blagues privées. Si encore c'était les fêtes de la Madeleine, je comprendrais que, avec quelques bières de trop... thbz 6 octobre 2005 à 21:47 (CEST)
nom occitan gascon
Jibi44, pourquoi insistes-tu pour que la forme Lou Moun, très peu utilisé, soit présente dans l'introduction? Tu as une source de qualité pour ça? D'ailleurs, n'annule pas toute une modification si tu as un problème avec qu'un seul aspect de cette modification. Tu as aussi enlevé une correction de la graphie classique du nom, et une correction de la prononciation. Girrit (discuter) 21 mai 2015 à 20:44 (CEST)
- La raison est simple : il s'agit de la forme gasconne locale, précision utile que vous venez à nouveau de supprimer (« Lo Mont » n'est gère plus utilisé, voire pas du tout). Les montois parlent de leur ville en tant que « lou Moun », comme la presse locale (je pense au journal Sud-Ouest), les auteurs, et même un centre commercial (le Grand Moun). Personne localement n'emploie la forme Lo Mont (que je ne conteste pas par ailleurs). Pour la correction graphique, je vous laisse la réintroduire si vous la jugez utile, mais merci de laisser Lou Moun en introduction svp et de réintroduire la précision sur l'aspect local de cette manière d'écrire et de prononcer. Cordialement, --J i b i--44 21 mai 2015 à 22:28 (CEST)
- On utilise certes Lou Moun, mais pour que cela puisse paraître ici il faudrait une source de qualité. Or il n'y en a pas pour le moment. De plus, le seul article que j'ai pu trouver dans Sud-Ouest qui parle du nom de Lou Moun indique clairement que ceci n'est pas correcte [1]. L'article va plus loin et invoque à demi-mots la raison derrière cela : les gens, n'ayant pas reçu de cours de gascon ne savent pas comment écrire cette langue, et du coup ils l'écrivent selon le seul code orthographique qu'ils connaissent : le français. Or Wikipédia n'est pas une démocratie, et un usage fautif répandu reste fautif. Et donc n'a pas sa place ici. Girrit (discuter) 22 mai 2015 à 00:04 (CEST)
- C'est quoi, ton problème, Girrit ? Dis ce que tu veux plus explicitement au lieu de tourner autour du pot. Maintenant, tu me citeras tes sources à toi disant que la forme « Lou Moun » n'est pas valide, que seul compte « Lo Mont », pour être raccord avec les principes que tu rappelles. Je te donnerai mes sources ensuite. ps : ne te contentes pas des seules sources Internet. Tiens, une idée pour tes futures vacances : va un peu à Mont-de-Marsan, tu sauras de quoi tu parles, tu pourras écrire sur wp en connaissance de cause --J i b i--44 22 mai 2015 à 12:38 (CEST)
- Restons cordiaux, s'il te plait. J'ai pas de problème - c'est juste que la forme Lou Moun me semble étrange, ce que les recherches semblent confirmer. Alors, du coup, vu que les Boyrie-Fénié comme source ne suffit pas, je suis allé à la bibliothèque. Voici ce que j'ai trouvé, en ordre chronologique :
- Evidemment il ne faut pas traiter toutes ces sources de la même manière, mais si nous résumons :
- Il existe deux graphies pour écrire le gascon : la graphie classique, et la graphie de l'Escòla Gaston Fèbus (variante locale de la graphie mistralienne). On voit que dans la littérature gasconne contemporaine la graphie classique (Lo Mont) domine largement. La graphie de l'EGF (Lou Mount) a progressivement été abandonné par les auteurs gascons, à tel point que l'EGF a elle aussi adopté la graphie classique aux années 1980. La graphie Lou Moun correspond à une période anarchique (en termes d'orthographe) du gascon, et n'est utilisé par personne aujourd'hui.
- Sur ce point, l'avant dernière source donne des informations précieuses : "[La graphie EGF] fut appliqué avec plus ou moins de rigueur par tous ceux qui publièrent en gascon jusque vers 1960 [...] Dans les années 1960, ces règles [la graphie classique] furent adoptés comme allant de soi [...] permirent l'expansion de ces nouvelles conventions sous les noms de graphie normalisée, classique, ou occitane."
- En somme, pour résumer, la forme Lou Moun n'est rien d'autre qu'un surnom utilisé en français local pour désigner la ville, transcription du nom occitan gascon selon les codes orthographiques français. En occitan gascon le nom de la ville est Lo Mont, avec une variante dans une autre graphie, d'usage minoritaire, Lou Mount.
- Cordialement, Girrit (discuter) 22 mai 2015 à 18:31 (CEST)
- Mon, dans un certain patois gascon (je ne me souviens plus lequel, mais je l'ai lu quelque part), signifiait monastère, comme par exemple le pic de Cinq Monts, en Ossau, qui s'appelait jadis Sent Mon, parce qu'un monastère particulièrement vénéré en Ossau et en Aragon se trouvait à son pied, dès le 7e siècle, à Bielle. L'orthographe mont est une corruption, déjà ancienne. Il n'y a jamais eu le moindre mont à Mont-de-Marsan. DBZT (discuter) 5 août 2022 à 12:48 (CEST)
- C'est quoi, ton problème, Girrit ? Dis ce que tu veux plus explicitement au lieu de tourner autour du pot. Maintenant, tu me citeras tes sources à toi disant que la forme « Lou Moun » n'est pas valide, que seul compte « Lo Mont », pour être raccord avec les principes que tu rappelles. Je te donnerai mes sources ensuite. ps : ne te contentes pas des seules sources Internet. Tiens, une idée pour tes futures vacances : va un peu à Mont-de-Marsan, tu sauras de quoi tu parles, tu pourras écrire sur wp en connaissance de cause --J i b i--44 22 mai 2015 à 12:38 (CEST)
- On utilise certes Lou Moun, mais pour que cela puisse paraître ici il faudrait une source de qualité. Or il n'y en a pas pour le moment. De plus, le seul article que j'ai pu trouver dans Sud-Ouest qui parle du nom de Lou Moun indique clairement que ceci n'est pas correcte [1]. L'article va plus loin et invoque à demi-mots la raison derrière cela : les gens, n'ayant pas reçu de cours de gascon ne savent pas comment écrire cette langue, et du coup ils l'écrivent selon le seul code orthographique qu'ils connaissent : le français. Or Wikipédia n'est pas une démocratie, et un usage fautif répandu reste fautif. Et donc n'a pas sa place ici. Girrit (discuter) 22 mai 2015 à 00:04 (CEST)
- Vincent Foix, Dictionnaire gascon-français (Landes) de l'abbé Vincent Foix : suivi de son lexique français-gascon et d'éléments d'un thésaurus gascon, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, (ISBN 2-86781-302-6)Ecrit aux années 1920/30, voire plus tôt, et publié bien plus tard à titre posthume..
- Simin Palay, Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) : embrassant les dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes , et de la Gascogne maritime et garonnaise, Paris, Centre national de la recherche scientifique, , 2è éd. (ISBN 2-222-01608-8).
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige : ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d'Oc moderne, Aix-en-Provence, Edicioun Ramoun Berenguié, .
- Roger Barthe, Lexique français-occitan, Paris, Amis de la langue d'oc, .
- Petit dictionnaire français-occitan (Béarn), Pau, La Civada, (ISBN 2-86866-000-2).
- Pèir Morà, Diccionari occitan-francés segon los parlars de Gasconha, Gradignan, Princi Negue, (ISBN 2-905007-16-8).
- Pierre Rectoran, Le gascon maritime de Bayonne et du val d'Adour, Hélette, Harriet, (ISBN 2-904348-60-3)Semble être l'ouvrage d'un amateur..
- Jean Rigouste, Que parli gascon : Liberòt d'iniciacion, Pau, Princi Néguer, (ISBN 2-84618-022-9).
- Eric Chaplain, Dictionnaire gascon-béarnais français : ancien et moderne, 25.000 mots, Pau, Princi Negue, (ISBN 2-8461-8089-X).
- Patric Guilhemjoan, Diccionari elementari francés-occitan, occitan-francés (gascon), Orthez, Per noste, (ISBN 2-86866-037-1).
- Maurice Romieu, Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, (ISBN 2-86781-347-6).
- Eric Chaplain, Dictionnaire de poche gascon-français : 25 000 mots, Cressé, PRNG, (ISBN 2-914067-79-8).
- Josiana Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'Occitan, Trabucaire, (ISBN 978-2849741252).
- Excuse-moi de te contredire une fois de plus, mais tu ne peux pas affirmer que la forme Lou Moun n'est plus utilisée par personne aujourd'hui. C'est la forme (et la seule) couramment utilisée à Mont-de-Marsan par ceux qui veulent employer la forme gasconne de leur commune (je me répète : Journal Sud-Ouest (chronique journalière aujourd'hui au Moun, ou Le passant du Moun), commerçants, municipalité (voir site de l'office de tourisme et de la Ville www.montdemarsan.fr), centre commercial Leclerc Grand Moun etc, etc.). Je ne dis pas ça pour t'embêter, ni parce que je l'invente, mais juste parce que c'est ainsi. --J i b i--44 24 juin 2015 à 13:52 (CEST)
- Oui, je suis d'accord avec toi, Lou Moun est fréquemment utilisé, mais qu'en français en transcrivant le gascon. C'est comme le village de Barcus : son nom français est Barcus, son nom basque est Barkoxe, et une forme comme Barcôché, même si elle représente la prononciation basque, n'est pas du basque mais une transcription du basque selon l'orthographe française. Si parfois les habitants du coin utilisent Barcôché en français pour désigner la ville, ce n'est toujours pas une orthographe basque alternative, car le basque est une langue à part, avec une orthographe différente du français. C'est la même chose ici. La forme Lou Moun existe, mais qu'en français ; j'ai beau cherché, je n'ai trouvé aucun texte contemporain en gascon qui utilise Lou Moun, mais beaucoup en français. Dans les sources qui utilisent Lou Moun, des erreurs comme toute l'histoire de du Moun avec une répétition redondante de la préposition,[2] montrent bien que l'auteur du texte écrit en français et ignore le gascon. Ainsi la forme Lou Moun mérite tout à fait une présence sur la page, mais en tant que mot français, ce qui est actuellement le cas. Girrit (discuter) 26 juin 2015 à 17:44 (CEST)
- Bonjour, la graphie Lou Moun est correcte si on utilise la norme fébusienne, enseignée par l'Institut Béarnais et gascon. C'est ainsi d'ailleurs que Mont-de-Marsan est orthographié dans le dictionnaire de Simin Palay : https://www.occitanica.eu/items/show/16600 page 251. Je pense qu'on peut enlever la mention de fausseté du coup. Bobbelzebuth (discuter) 6 juin 2024 à 20:11 (CEST)
- En effet. j'ai modifié le texte en ajoutant la source. Merci, cordialement, --J i b i--44 7 juin 2024 à 08:38 (CEST)
- Bonjour, la graphie Lou Moun est correcte si on utilise la norme fébusienne, enseignée par l'Institut Béarnais et gascon. C'est ainsi d'ailleurs que Mont-de-Marsan est orthographié dans le dictionnaire de Simin Palay : https://www.occitanica.eu/items/show/16600 page 251. Je pense qu'on peut enlever la mention de fausseté du coup. Bobbelzebuth (discuter) 6 juin 2024 à 20:11 (CEST)
- Oui, je suis d'accord avec toi, Lou Moun est fréquemment utilisé, mais qu'en français en transcrivant le gascon. C'est comme le village de Barcus : son nom français est Barcus, son nom basque est Barkoxe, et une forme comme Barcôché, même si elle représente la prononciation basque, n'est pas du basque mais une transcription du basque selon l'orthographe française. Si parfois les habitants du coin utilisent Barcôché en français pour désigner la ville, ce n'est toujours pas une orthographe basque alternative, car le basque est une langue à part, avec une orthographe différente du français. C'est la même chose ici. La forme Lou Moun existe, mais qu'en français ; j'ai beau cherché, je n'ai trouvé aucun texte contemporain en gascon qui utilise Lou Moun, mais beaucoup en français. Dans les sources qui utilisent Lou Moun, des erreurs comme toute l'histoire de du Moun avec une répétition redondante de la préposition,[2] montrent bien que l'auteur du texte écrit en français et ignore le gascon. Ainsi la forme Lou Moun mérite tout à fait une présence sur la page, mais en tant que mot français, ce qui est actuellement le cas. Girrit (discuter) 26 juin 2015 à 17:44 (CEST)
- Excuse-moi de te contredire une fois de plus, mais tu ne peux pas affirmer que la forme Lou Moun n'est plus utilisée par personne aujourd'hui. C'est la forme (et la seule) couramment utilisée à Mont-de-Marsan par ceux qui veulent employer la forme gasconne de leur commune (je me répète : Journal Sud-Ouest (chronique journalière aujourd'hui au Moun, ou Le passant du Moun), commerçants, municipalité (voir site de l'office de tourisme et de la Ville www.montdemarsan.fr), centre commercial Leclerc Grand Moun etc, etc.). Je ne dis pas ça pour t'embêter, ni parce que je l'invente, mais juste parce que c'est ainsi. --J i b i--44 24 juin 2015 à 13:52 (CEST)
Temps agréable
Climat > "Temps agréable" semble un TI, d'autant plus que les stats indiquent beaucoup plus d'orages, d'eau et de brouillard que la moyenne. Askywhale (discuter) 19 septembre 2017 à 09:44 (CEST)
- Exact, et ce terme n'a rien de neutre ou de factuel. Tout ce que l'on peut dire, c'est que le climat est océanique. --J i b i--44 19 septembre 2017 à 10:16 (CEST)
Erreur probable quant au record de froid : 1947 paraît suspect
Dans le paragraphe Climat, le tableau des relevés de températures indique que l'année la plus chaude a été 1947 (avec 42,5 degrés Celsius atteints en août, et d'autre valeurs, juillet par exemple, corroborent le fait que l'année 1947 a été muy caliente). Or le record de froid pour le mois de juillet est noté comme étant 2 degrés Celsius en juillet de 1947 : c'est peu compatible avec la canicule de cette année-là. 1985 ayant été une année sinistrée côté température, c'est peut-être en juillet 1985 qu'il a fait le plus froid…
D'ailleurs à propos de réchauffement climatique, ne serait-il pas possible d'indiquer la température moyenne annuelle pour évaluer la réalité du réchauffement climatique ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 94.238.183.7 (discuter), le 19 mai 2020 à 08:46 (CEST)