Technopedia Center
PMB University Brochure
Faculty of Engineering and Computer Science
S1 Informatics S1 Information Systems S1 Information Technology S1 Computer Engineering S1 Electrical Engineering S1 Civil Engineering

faculty of Economics and Business
S1 Management S1 Accountancy

Faculty of Letters and Educational Sciences
S1 English literature S1 English language education S1 Mathematics education S1 Sports Education
  • Registerasi
  • Brosur UTI
  • Kip Scholarship Information
  • Performance
  1. Weltenzyklopädie
  2. ISO 259 — Wikipédia
ISO 259 — Wikipédia 👆 Click Here! Read More..
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La norme internationale ISO 259 établit un système de translittération (romanisation) de l'hébreu.

ISO 259

[modifier | modifier le code]

Cette norme établie en 1984 permet la translittération de l'écriture hébraïque, y compris avec points diacritiques (hébreu biblique notamment).


ISO 259 : Romanisation de l'hébreu
Hébreu א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ‎ ך ל מ‎ ם נ‎ ן ס ע פ‎ ף צ‎ ץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
Latin ʾ b g d h w z ḥ ṭ y k l m n s ʿ p ṣ q r s̀ ś š t ’
Hébreu טַ טָ טֵ טֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
Latin a å e ȩ i o ŵ u ẇ ° ă ŏ ḝ

Le dagesh (point central) est toujours transcrit par un point suscrit : ‹ ḃ, ġ, ḋ, k̇, ṗ, ṧ, ṥ, ṫ ›. L'apostrophe (geresh) « ׳‎ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux : ג׳‎ [d͡ʒ], ז׳‎ [ʒ], צ׳‎ [t͡ʃ], etc.[1]

ISO 259-2

[modifier | modifier le code]

Cette mise à jour de 1994 décrit une translittération simplifiée, notamment quant aux points diacritiques, pour l'hébreu moderne.


ISO 259-2 : Romanisation de l'hébreu — Translittération simplifiée
Hébreu א ב בּ ג ד ה הּ ו ז ח ט י כ‎ ך כּ‎ ךּ ל מ‎ ם נ‎ ן ס ע פ‎ ף פּ‎ ףּ צ‎ ץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
Latin ʾ b ḃ g d h ḣ w z ḥ ṭ y k k̇ l m n s ʿ p ṗ ṣ q r s̀ ś š t '
Hébreu טַ‎ טָ טֵ‎ טֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
Latin a e i o ŵ u ẇ (rien) a o e

Le dagesh n'est pas transcrit en dehors des cas indiqués. L'apostrophe (geresh) « ׳‎ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux[2],[1].

ISO 259-3

[modifier | modifier le code]

Cette mise à jour de 1999 est le système de romanisation d'Uzzi Ornan (en), qui a atteint le stade de projet final ISO (FDIS)[3] mais pas celui de norme internationale publiée (IS)[4]. Il s'agit d'une transcription phonémique, basée sur la structure du mot hébreu et non sur son orthographe ou sa prononciation[5]. La structure en question est celle dont serait dérivée, moyennant les règles de lecture correspondantes, la prononciation de l'hébreu des différents lieux et époques.


ISO 259-3 : Romanisation de l'hébreu — Écriture phonémique
Hébreu א ב‎ בּ ג‎ גּ ד‎ דּ ה ו ז ח ט י כ‎ ך‎ כּ ל מ‎ ם נ‎ ן ס ע פ‎ ף‎ פּ צ‎ ץ ק ר ש ת‎ תּ ג׳ ז׳ צ׳ שׂ
Latin ʾ ˀ b g d h w z ḥ ṯ y k l m n s ʿ ˁ p c q r š t ǧ ž č j
Hébreu חֲ‎ טַ‎ טָ‎ טָה- חֱ‎ טֶ‎ טֵ‎ טֶה-‎ טֵה- טִ‎ טִי חֳ‎ טָ‎ טֹ‎ טוֹ טֻ‎ טוּ טֶי‎ טֵי טְ
Latin a e i o u ei (rien)

Le dagesh « dur » (gémination en hébreu biblique) est transcrit par le redoublement de la consonne. Les voyelles non phonémiques ne sont pas transcrites :

  • schwa טְ, qui cependant entre deux consonnes identiques est transcrit par un tiret bas « _ » pour distinguer d'une consonne géminée : יְלָדִים [jeladim] (« garçons ») = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] (« alléluia ») = hal_luyah ;
  • voyelle « ségolée » (טֶ non accentué sur l'avant-dernière consonne, pouvant être aussi חַ sur certaines gutturales, יִ, etc.) : גֹּלֶם [golem] (« golem ») = golm, צֹהַר [tsohar] (« ouverture, fenêtre ») = cohr ;
  • pataḥ « furtif » חַ (a non accentué avant certaines consonnes finales gutturales), qui cependant peut être transcrit pour un usage non linguistique : רוּחַ [ʁuax] (« souffle, esprit ») = ruḥ[5].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. ↑ a et b (pl) « Protokół 74. posiedzenia KSNG », sur KSNG (Commission de standardisation des noms géographiques hors de Pologne), 7 novembre 2012 [« Compte-rendu de la 74e séance de la KSNG »].
  2. ↑ (it) ICCU, Regole italiane di catalogazione (REICAT), 2009, 632 p. (ISBN 978-88-7107-127-5, lire en ligne), « Appendice F: Traslitterazione o trascrizione di scritture diverse dall’alfabeto latino — 4. Ebraico », p. 359-360
  3. ↑ (en) Ron Kuzar, Hebrew and Zionism : A Discourse Analytic Cultural Study, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, coll. « Language, power and social process » (no 5), 2001, 324 p. (ISBN 3-11-016993-2, lire en ligne), « Canaanite alternatives — Canaanite linguistic discourse », p. 274–275.
  4. ↑ Recherche de « ISO 259 » sur le site ISO.
  5. ↑ a et b ISO 259-3

Voir aussi

[modifier | modifier le code]

Liens internes

[modifier | modifier le code]
  • Transcription de la Society of Biblical Literature, relativement proche
  • Transcription des langues sémitiques
  • ISO 233 pour la transcription de l'arabe Transcription Arabica
v · m
Quelques romanisations
écriture chinoise
  • Mandarin
    • bopomofo
    • EFEO
    • Gwoyeu Romatzyh
    • hanyu pinyin/ISO 7098
    • Latinxua Sinwenz
    • Lessing-Othmer
    • Mandarin Phonetic Symbols II
    • pinyin postal
    • Qieyin Xinzi
    • tongyong pinyin
    • Wade-Giles
    • Yale
  • Cantonais
    • Jyutping
    • Barnett-Chao
    • Hong Kong
    • Meyer-Wempe
    • Pinyin cantonais
    • Yale
    • Sidney Lau
  • Hakka
    • transcription du hakka
  • Minnan
    • transcription du hainanais
    • Peng'im
    • Pe̍h-ōe-jī
  • Wu
    • Méthode phonétique du shangaïen
écriture coréenne
  • McCune-Reischauer
  • Romanisation révisée
  • Yale
écriture japonaise
  • Hepburn
  • Kunrei
  • Nippon-shiki
  • JSL
  • wāpuro rōmaji
écriture arabe
  • Arabe
    • ALA-LC
    • ArabTeX
    • BGN/PCGN
    • DIN 31635
    • EI
    • GENUNG 1972
    • IGN 1973
    • ISO 233
    • ISO 233-2
    • Calame
  • Persan
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • GENUNG
    • ISO 233
    • ISO 233-3
écriture cyrillique
  • Biélorusse
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • DIN 1460
    • ISO 9
    • alphabet łacinka
    • transcription scientifique internationale
    • système national
  • Bulgare
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • DIN 1460
    • ISO 9
    • système national
  • Macédonien
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
  • DIN 1460
    • GENUNG
    • ISO/R 9:1968
    • ISO 9:1995
  • Gagaouze
    • DIN 1460
    • système national
  • Moldave ou roumain
    • DIN 1460
    • système national moldave
    • alphabet cyrillique roumain
  • Russe
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • BS 2979:1958
    • DIN 1460
    • GENUNG 1987
    • GOST 16876-1971
    • GOST 7.79-2002)
    • GOST 52535.1-2006
    • ISO/R 9:1968
    • ISO 9:1995
    • Passeports 1997
    • transcription scientifique internationale
  • Ukrainien
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • BS 2979:1958
    • DIN 1460
    • ISO 9
    • transcription scientifique internationale
écritures brahmiques (Asie du Sud et du Sud-Est)
  • Dhivehi 
    • ALA-LC
    • Système maldivien (BGN/PCGN et GENUNG)
  • Devanagari
    • ALA-LC
    • DIN 33904
    • Système de Hunter
    • IAST
    • ISO 15919
  • Oriya
    • ALA-LC
    • GENUNG
  • Sanskrit
    • IAST
    • ISO 15919
  • Tamoule
    • DIN 33903
    • ISO 15919
  • Thaï
    • ISO 11940
  • Tibétain
    • ALA-LC
    • phonétique simplifiée THL
    • translittération Wylie
autres
  • Amharique
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • GENUNG/EMA
  • Arménien
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • Hübschmann-Meillet
    • ISO 9985
  • Copte
    • ALA-LC
    • Leipzig-Jerusalem
  • Géorgien
    • Système géorgien
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • IKE
    • ISO 9984
    • DIN 32707
  • Grec
    • ALA-LC
    • Beta Code
    • BGN/PCGN
    • DIN 31634
    • GENUNG/ELOT
    • ISO 843
  • Hébreu
    • ALA-LC
    • BGN/PCGN
    • DIN 31636
    • ISO 259
    • SBL
Romanisations devenues alphabets officiels
  • Azéri : alphabet azéri
  • Ouzbek : alphabet ouzbek
  • Turc : alphabet turc
  • Turkmène : alphabet turkmène
  • Vietnamien : Chữ quốc ngữ
  • Listes
    • ALA-LC
    • BG/PCGN
    • DIN
    • ISO
  • Catégories
    • Catégorie:Romanisation
v · m
Normes ISO
  • 1
  • 3
  • 4
  • 9
  • 31
  • 216
  • 217
  • 228
  • 233
  • 259
  • 269
  • 639
  • 646
  • 690
  • 843
  • 1000
  • 2022
  • 2108
  • 2709
  • 3103
  • 3166
  • 3166-1
  • 3166-2
  • 3166-3
  • 3297
  • 3533
  • 3901
  • 4217
  • 5218
  • 5426
  • 6166
  • 6358
  • 6438
  • 6709
  • 7010
  • 7185
  • 7810
  • 8601
  • 8613
  • 8859
  • 9001
  • 9002
  • 9003
  • 9004
  • 9075
  • 9126
  • 9241
  • 9362
  • 9594
  • 9646
  • 9660
  • 9945
  • 9984
  • 10006
  • 10007
  • 10118-3
  • 10303
  • 10303-11
  • 10303-238
  • 10383
  • 10589
  • 10646
  • 10664
  • 10957
  • 11179
  • 11238
  • 11239
  • 11240
  • 11544
  • 11615
  • 11616
  • 11783
  • 11801
  • 12207
  • 13211-1
  • 13216
  • 13250
  • 13335
  • 13399
  • 13485
  • 13568
  • 13616
  • 14000
  • 14001
  • 14064
  • 14069
  • 14396
  • 14882
  • 15189
  • 15408
  • 15444
  • 15489
  • 15504
  • 15511
  • 15706
  • 15836
  • 15924
  • 16023
  • 16262
  • 16610
  • 17025
  • 17799
  • 18004
  • 19005
  • 19110
  • 19115
  • 19439
  • 19501
  • 19510
  • 19775-1
  • 20000
  • 20252
  • 21127
  • 21500
  • 22000
  • 23270
  • 24165
  • 25178
  • 26000
  • 26300
  • 27001
  • 27002
  • 27005
  • 27006
  • 27017
  • 27018
  • 29500
  • 32000
  • 50001
Logo de l’Organisation internationale de normalisation
  • Liste de normes ISO
  • Liste des normes de romanisation ISO
  • icône décorative Portail de l’écriture
  • icône décorative Portail des langues
Ce document provient de « https://fr.teknopedia.teknokrat.ac.id/w/index.php?title=ISO_259&oldid=223888420 ».
Catégories :
  • Norme ISO
  • Alphabet hébreu
  • Romanisation
  • Translittération
Catégories cachées :
  • Article contenant un appel à traduction en anglais
  • Portail:Écriture/Articles liés
  • Portail:Langues/Articles liés
  • Portail:Langues/Articles liés directement
  • Portail:Société/Articles liés

  • indonesia
  • Polski
  • الرية
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • مصر
  • Nederlands
  • 本語
  • Português
  • Sinugboanong Binisaya
  • Svenska
  • Українска
  • Tiếng Việt
  • Winaray
  • 中文
  • Русски
Sunting pranala
Pusat Layanan

UNIVERSITAS TEKNOKRAT INDONESIA | ASEAN's Best Private University
Jl. ZA. Pagar Alam No.9 -11, Labuhan Ratu, Kec. Kedaton, Kota Bandar Lampung, Lampung 35132
Phone: (0721) 702022
Email: pmb@teknokrat.ac.id