Gentilhomme de la Chambre Henri III |
---|
Naissance |
Vers |
---|---|
Décès |
Vers |
Activité | |
Fratrie |
Propriétaire de |
---|
Martin Fumée (v. 1540 - v. 1590), seigneur de Genillé, de La Roche d'Alais et de Marly-le-Chatel, est un écrivain et historien français.
Biographie
Martin, deuxième du nom, est le neuvième fils de Martin I Fumée, chevalier, seigneur des Roches-Saint-Quentin, maître des requêtes et commissaire des aides, et de Martine d'Alès. Il est l'arrière petit-fils d'Adam Fumée et le frère de Nicolas Fumée.
Il est reçu conseiller au Parlement en 1565 à la place de son père. Il devient Gentilhomme de la Chambre du duc d'Anjou.
Il est l'auteur de plusieurs livres que décrit Alexandre Cioranescu (es), parmi lesquels la traduction de l'Histoire des Indes occidentales de Francisco López de Gómara. Il a aussi composé quelques facéties avec ses frères, qu'ils publièrent sous le pseudonyme de gendre d'Alcofribas, un des masques de Rabelais.
Ouvrages
Œuvres originales
- Histoire des troubles de Hongrie, contenant la pitoyable perte et ruine de ce royaume et les guerres advenues de ce temps en iceluy, entre les chrestiens et les Turcs, par Mart. Fumée, sieur de Genillé (1595) ;
- Du vray et parfait amour, escrit en grec, par Athénagoras, philosophe athénien, contenant les amours honestes de Theagenes et de Charide, de Phérécides et de Mélangénie (1599)[N 1]
Traductions
- Francisco López de Gómara : Histoire généralle des Indes occidentales et terres neuves qui jusqu'à présent ont esté descouvertes, traduite en françois par M. Fumée, sieur de Marly le Chastel (1569)
- Procope de Césarée et Agathias : Histoire des guerres faictes par l'empereur Justinien contre les Vandales et les Goths, escrite en grec par Procope et Agathias, et mise en françois par Mart. Fumée, s. de Genillé (1587)
Notes et références
Notes
- La prétendue traduction du Vray et parfait Amour fut écrite en 1569. On dit que ce fut Guillaume Philandrier qui supposa l'original d'Athénagoras, et que l'ayant envoyé à Fumée comme une découverte nouvelle, celui-ci le traduisit de bonne foi.
Références
Voir aussi
Bibliographie
- Alexandre Cioranescu, « Bérenger de La Tour et Gilles Fumée, ou les amours de Zerbin et Isabelle », dans L’Arioste en France des origines à la fin du XVIIIe siècle, t. I, Paris, Éditions des Presses modernes, , p. 127-131.
- Alexandre Cioranescu, Bibliographie de la littérature française du XVIe siècle, Paris, Klincksieck, ;
- Paul-Victor Desarbres, « L’Histoire des troubles de Hongrie de Martin Fumée. Un exemple de chronique historique », dans =Rachel Darmon, Adeline Desbois-Ientile, Adrienne Petit et Alice Vintenon (dir.), L'Histoire à la Renaissance. À la croisée des genres et des pratiques, Paris, Classiques Garnier, , p. 321-342.
- Mathieu Gerbault, Lopez de Gomara dans les controverses sur le Nouveau monde : les traductions françaises de la Historia general de las Indias y de Mexico. Édition critique et commentaire composé (thèse de l'École des Chartes), (lire en ligne).
- (de) Walther Küchler, « Martin Fumée’s Roman Du vray et parfaict amour (ein Renaissanceroman) », Zeitschrift für französische Sprache, vol. XXXVII, , p. 139-225.