La traduction aller-retour ou traduction récursive est la pratique consistant à traduire un texte dans une langue étrangère à l’aide d’un traducteur automatique, puis de traduire à nouveau le résultat (toujours de façon automatique) dans la langue de départ. Elle est généralement utilisée pour évaluer la qualité du traducteur utilisé ou la traduisibilité d'un texte, bien que la pertinence de cette méthode soit contestée[1],[2].
Références
- Somers 2005, p. 127.
- Aiken et Park 2010.
Bibliographie
- (en) Milam Aiken et Mina Park, « The Efficacy of Round-trip Translation for MT Evaluation », Translation Journal, vol. 14, no 1, (lire en ligne)
- (en) Harold Somers, « Round-Trip Translation: What Is It Good For? », dans Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop 2005, Sydney, (lire en ligne [PDF]), p. 127-133
- (en) Terry Yue Zhuo, Qiongkai Xu, Xuanli He et Trevor Cohn, « Rethinking Round-Trip Translation for Machine Translation Evaluation », dans Findings of the Association for Computational Linguistics : ACL 2023, Association for Computational Linguistics, (lire en ligne), p. 319-337
- (en) Mousumi Roy, « Back Translation », dans Encyclopedia of Business in Today's World, (ISBN 9781412964272, lire en ligne), p. 99-101
- (en) Sandeep Sharma, « Back translation also known as "round-trip translation" (in MT) », dans Translation Studies and Principles of Translation, (lire en ligne), p. 211