Voyelle moyenne postérieure arrondie | ||
Symbole API | o̞ | |
---|---|---|
Numéro API | 307 430 | |
Unicode | U+006F U+031E | |
Symbole API alternatif | ɔ̝ | |
Numéro API alternatif | 306 429 | |
Unicode alternatif | U+0254 U+031D | |
Symbole API alternatif (non standard) | ꭥ | |
Numéro API alternatif (non standard) | ||
Unicode alternatif (non standard) | U+AB65 | |
X-SAMPA | o_o |
|
Kirshenbaum |
|
|
modifier |
La voyelle moyenne postérieure arrondie est une voyelle utilisée dans certaines langues. Ce son se trouve à mi-chemin entre la voyelle mi-fermée postérieure arrondie [o] et la voyelle mi-ouverte postérieure arrondie [ɔ]. En alphabet phonétique international, on représente généralement cette voyelle avec le symbole diacrité [o̞] ou [ɔ̝].
Bernard Bloch (en) et George L. Trager (en) proposent le symbole oméga fermé ‹ ɷ › en 1940 et le symbole petite capitale e tréma ‹ ᴇ̈ › en 1942 pour représenter la voyelle moyenne postérieure non arrondie et le symbole petite capitale oméga ‹ ꭥ › pour représenter la voyelle moyenne postérieur arrondie[1],[2].
Terence H. Wilbur utilise l’oméga ‹ ꞷ › pour représenter la voyelle moyenne postérieure arrondie dans une description du basque publiée en 1979[3].
En sinologie, Hongkai Sun et Di Jiang recommande en 2004 l’utilisation du o cédille ‹ o̧ › pour transcrire la voyelle moyenne postérieure arrondie[4].
Langues
- Espagnol[5] : todo [ˈt̪o̞ð̞o̞] « tout » (toutefois communément noté o)
- Japonais[5] : 面白い [o̞mo̞ɕiɺo̞↓i] « amusant, intéressant »
- Occitan (moderne), transcrit une réalisation du -a atone final étymologique[6] (chez quelques auteurs[7]) : casèla, calòta > [kaˈzɛlo̞] (« cabane, cahute, caselle »), [kaˈlɔto̞] Écouter.
Notes et références
- Bloch et Trager 1940, p. 4.
- Bloch et Trager 1942, p. 22.
- Wilbur 1979, p. 6.
- Sun et Jiang 2004, p. 49-50.
- Le /o/ espagnol comme le /o/ japonais a un degré d'aperture plus bas que le /o/ allemand, comme le symbolise le diacritique descendant; il se confond avec une voyelle moyenne.
- Écrit -a en graphie classique normalisée, -o en graphie mistralienne
- Voir la description du phone dans Hélène Coustenoble, La phonétique du Provençal moderne en terre d’Arles, , reprise par Jòrdi Deledar et Patrici Poujade, L’Occitan parlé en Ariège, Pamiers, Cercle occitan Prosper Estieu/IEO edicions, et (ca + oc) Patrici Poujade et Claudi Balaguer, Diccionari occità-català / catalan-occitan, Ediciones de La Tempestad, ; une description similaire et détaillée du phone dans Pierre Monteil, Le Parler de Saint-Augustin : description linguistique d'un micro-dialecte occitan de Corrèze, Presses universitaires du Limousin, (ISBN 2-84287-056-5), qui soutient qu'on le retrouve également dans le a tel qu'il est réalisé dans plusieurs autres contextes phonétiques dans le parler limousin auquel est consacré son étude — il soutient qu'il correspond à un phonème distinct et fait la démonstration de l'opposition avec ò tonique issu de Ŏ latin — ; Robert Lafont, Éléments de phonétique de l'occitan, Valence-d'Albigeois, Vent Terral, , 2e éd. (1re éd. 1983) distingue pour sa part [o] — -a atone final — de [ɔ] — ò tonique et a vélarisé caractéristique de façon variable dans certains parlers du Massif central, notamment en rouergat et limousin, en quoi il s'oppose donc à Monteil 1997 — ; la plupart des auteurs — notamment (oc) Louis Alibert, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians (1re éd. 1935) — ne le distinguent néanmoins pas de la voyelle mi-ouverte postérieure arrondie (en API [ɔ]) tonique (graphiée ò en norme classique) et transcrivent donc : casèla, calòta > [kaˈzɛlɔ], [kaˈlɔtɔ]
Sources
- (en) Bernard Bloch et George L. Trager, Tables for a system of phonetic description, New Haven, (lire en ligne)
- (en) Bernard Bloch et George L. Trager, Outline of linguistic analysis, Baltimore, Linguistic Society of America, coll. « Special publications of the Linguistic Society of America », (lire en ligne)
- (zh) Sun Hongkai (孙宏开) et Jiang Di (江荻), « 描写中国语言使用的国际音标及附加符号 Alphabet phonétique international et symboles additionnels pour la description du chinois », Minzu Yuwen (民族语文), vol. 1, , p. 47-52 (lire en ligne)
- (en) Luanne von Schneidemesser, Lewis Lawyer, Ken Whistler et Deborah Anderson, Proposal for Two Phonetic Characters (no L2/12-266), (lire en ligne)
- (en) Terence H. Wilbur, Prolegomena to a grammar of Basque, Amsterdam, Benjamins, (lire en ligne)