Ecologie "du" paysage ou écologie "par le" paysage
Je m'interroge sur la traduction retenue en français.
Les termes allemands et anglais (Landschaftsökologie et landscape ecology) permettent aussi bien de traduire "écologie du paysage" que "écologie par le paysage". De même qu'on ne traduit pas "plant medicine" par "médecine des plantes" (évocation phytosanitaire) mais par "médecine par les plantes" (phytothérapie),"écologie par le paysage" semble mieux correspondre à la méthode géographique d'origine : détermination, par photos aériennes, d'unités spatiales correspondant à des taches de paysage et non à des écosystèmes.
L'approche d'origine est ainsi plus "géosystémique" qu'écologique alors que la traduction "écologie du paysage", en plus d'être assez peu compréhensible, semble plus restrictive, et donne une connotation différente, plus écologique que paysagère.
S'il est vrai que l'intéressante ambigüité des termes allemands ou anglais est ici difficile à traduire, le glissement sémantique de l'expression retenue en français n'est pas pour autant anodin.
- Article du projet Écologie d'avancement BD
- Article du projet Écologie d'importance maximum
- Article du projet Géographie d'avancement BD
- Article du projet Géographie d'importance maximum
- Article du projet Environnement d'avancement BD
- Article du projet Environnement d'importance élevée
- Article du projet Agriculture et agronomie d'avancement BD
- Article du projet Agriculture et agronomie d'importance faible