Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Pb. de traduction et de doublon
- La traduction littérale présente des risques particuliers quand on parle non des choses, mais des mots, dont l'histoire est "language-dependent". On le voit ici dès la première phrase : le mot "computer" apparaît en 1613 et veut dire "celui qui calcule", ok. Mais pour le mot « ordinateur », c'est tout faux.
- Par ailleurs, en l'état, l'article fait largement doublon avec « calculateur prodige » (même chose en anglais entre "human computer" et "mental calculator").
--Fanfwah (discuter) 6 septembre 2013 à 23:26 (CEST)
- Bonjour et merci pour tes remarques, Fanfwah.
- Effectivement, cette traduction est problématique. J'ai corrigé la phrase de manière à ce qu'elle définisse le terme anglais lui-même.
- Personnellement, je ne pense pas que les articles « calculateur prodige » et « calculateur humain » fassent doublon. Afin d'appuyer ma démonstration, j'utilise une phrase que j'ai inclue dans l'article français sur la base de celui en anglais : « depuis la fin du XXe siècle, le terme « ordinateur humain » est également appliqué à des individus dotés de pouvoirs prodigieux de calcul mental ». C'est ce second sens qui est décrit dans l'autre article, et il y a bien droit, selon moi. Je mets le calculateur prodige en « voir aussi ».
- Cordialement, --Orikrin1998 (+) →blablatoir← 7 septembre 2013 à 14:25 (CEST)
Catégories :
- Article du projet Mathématiques d'avancement BD
- Article du projet Mathématiques d'importance moyenne
- Article du projet Femmes d'avancement BD
- Article du projet Femmes d'importance inconnue
- Article du projet Histoire des sciences d'avancement BD
- Article du projet Histoire des sciences d'importance inconnue
- Article du projet Travail et métiers d'avancement BD
- Article du projet Travail et métiers d'importance inconnue