- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Mauvaise traduction?
Certainement une mauvaise traduction, mais je ne parle pas Italien...
"Les protestations du Caire et de Constantinople n'eurent pas d'écho et fut rapatriée à la fin de l'année."
Ca ne veut rien dire ou je ne comprend pas?Mayonaise 3 septembre 2007 à 17:49 (CEST)
Drôle d'orthographe: "Massaoua", c'est une orthographe française du 19e siècle ()qui ne correspond pas à l'orthographe qui est la plus répandue dans les écrits contemporains francophones. Je suis nouveau ici, mais j'ignore dans quelles conditions l'on peut changer l'orthographe du titre de l'article. Mon argument, c'est que "Massaoua", au contraire de Ouagadougou, ou Tombouctou (qui sont aussi des orthographes francisées) n'est pas un nom propre qui fait partie du langage courant. Il n'y a donc pas de raison d'utiliser cette orthographe phonétique vieillie, et de la préférer au nom "officiel" ou "international" aujourd'hui admis en français: "Massawa". Pour s'en convaincre: voir par exemple l'intitulé du livre d'Olivier Frébourg, 2004, Massawa voir cet article sur le site de RFI: http://www.rfi.fr/actufr/articles/060/article_32188.asp voir ce catalogue d'exposition: http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001340/134093fo.pdf et de nombreuses autres références actuelles.
- Article du projet Érythrée d'avancement BD
- Article du projet Érythrée d'importance maximum
- Article du projet Afrique d'avancement BD
- Article du projet Afrique d'importance moyenne
- Article du projet Villes du monde d'avancement BD
- Article du projet Villes du monde d'importance moyenne
- Article du projet Maritime d'avancement BD
- Article du projet Maritime d'importance faible