Technopedia Center
PMB University Brochure
Faculty of Engineering and Computer Science
S1 Informatics S1 Information Systems S1 Information Technology S1 Computer Engineering S1 Electrical Engineering S1 Civil Engineering

faculty of Economics and Business
S1 Management S1 Accountancy

Faculty of Letters and Educational Sciences
S1 English literature S1 English language education S1 Mathematics education S1 Sports Education
  • Registerasi
  • Brosur UTI
  • Kip Scholarship Information
  • Performance
  1. Weltenzyklopädie
  2. Scouse — Wikipédia
Scouse — Wikipédia 👆 Click Here! Read More..
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur la police de caractères Unicode

Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?, etc.), consultez la page d’aide Unicode.

Le scouse [skaʊs] est l'accent propre aux habitants de Liverpool et du Merseyside. Le mot Scouser est utilisé pour désigner les gens possédant cet accent ou, de façon plus générale, toute personne venant de Liverpool.

En Angleterre du Nord-Ouest, le mot scouse désigne le lobscouse (en), un ragoût à base de pommes de terre, de viande salée et d'oignons.

Origine du terme

[modifier | modifier le code]

Le terme scouse viendrait de lobscouse, mot désignant un mets typique des marins et de la classe ouvrière : un simple ragoût fait à base de pomme de terre et d'oignons, auxquels on peut ajouter de la viande salée (principalement du mouton, mais peut aussi être du bœuf ou du porc) et du chou rouge mariné dans le vinaigre. La viande est optionnelle et, si elle est absente, on parlera alors de blind scouse (« scouse aveugle »). Selon l'auteur Frank Shaw, qui publia en 1966 la première édition du livre à saveur humoristique Lern Yerself Scouse, How to talk proper in Liverpool (« Apprenez tout seul le scouse, comment parler correct à Liverpool » [sic]), le mot lobscouse pourrait avoir une origine allemande et serait dérivé de Labskaus. Le plat n'est donc pas typiquement liverpuldien, mais indique l'importance de la marine marchande et des classes ouvrières dans l'histoire et le folklore des habitants de la ville.

Origines de l'accent

[modifier | modifier le code]

Liverpool, longtemps le plus important port de mer de l'Angleterre, fut ouvert à des influences diverses et connut une importante immigration venant des quatre coins des îles Britanniques, son industrie prospère et ses activités portuaires attirant de nombreux Gallois, Écossais et, surtout, Irlandais fuyant les conditions de vie miséreuses de leurs contrées. Toutes ces influences linguistiques, y compris quelques touches de français, d'allemand, de néerlandais et de norvégien, se greffèrent à l'accent local du Lancashire pour former, au cours des siècles, un mélange unique et original.

Les habitants de Liverpool étant fiers de leur accent, le scouse se maintient et tend même à se propager, contrairement aux tendances mondiales, alors que la plupart des langues connaissent une standardisation croissante et une disparition graduelle des régionalismes, accents et dialectes.

Particularités

[modifier | modifier le code]

Le scouse est parfois difficile à comprendre pour les anglophones vivant à l'extérieur du Merseyside. Sa compréhension représente donc un défi majeur pour les étrangers maîtrisant l'anglais britannique standard, dit « du souverain », car sa prononciation est, dans quelques cas, radicalement différente et son débit est rapide.

Il possède quelques similitudes sonores empruntées à l'accent écossais, l'accent irlandais, l'accent du Pays de Galles ainsi qu'à celui du Lancashire et du « Mancunian », l'accent de Manchester, tout en étant complètement distincts de ceux-ci.

Voici quelques particularités spécifiques :

  • Diminutifs se terminant par « y » : désignations familières de noms de personnes et de lieux, par exemple ippy pour hippodrome, Filly pour Philarmonic Hotel ou pivvy pour pavilion (pavillon). Cette particularité s'est propagée à toute la culture britannique dans les années 1960.
  • L'utilisation de périphrases : habitude héritée des Gallois et des Irlandais d'utiliser des périphrases humoristiques avec une certaine musicalité pour nommer les lieux ou objets familiers. Exemple : Anfield Cemetery devient de Anfield bone orcherd (Le verger d'os Anfield), VAT 69 Whisky devient de pope's phone (le téléphone du pape), Wavertree (quartier de la ville qu'on peut traduire par « Arbre ondulant ») devient Shaky Bush (Buisson tremblant) ou encore Liverpool Roman Catholic Cathedral devient de pope's funnel (L'entonnoir du pape, en référence à la forme du bâtiment) ou Paddy's wigwam.
  • Expressions imagées : utilisation de figures de style évoquant des particularités locales du paysage ou de l'histoire pour décrire des réalités de la vie courante. Par exemple: Ee's gorran ed as big as Birkened (He's got a head as big as Birkenhead ; Sa tête est aussi grosse que la ville de Birkenhead) pour « Il est trop sûr de lui » ; Once every Prestin guild (Once every Preston guild ; Une fois toutes les guildes de Preston, qui se tient tous les vingt ans) pour « vraiment peu fréquent », ou encore Ee lewks like de unchback a Knotty Ash (He looks like the hunchback of Knotty Ash; Il ressemble au bossu de Knotty Ash, un quartier de Liverpool) pour « Il a une apparence grotesque ».
  • Vocabulaire particulier. Quelques exemples :
    • Oreille : lugole au lieu de ear
    • Jambes : dollypegs au lieu de legs
    • Mains : mitts au lieu de hands
    • Face ou bouche : gob au lieu de face ou mouth
    • Nez : ooter au lieu de nose
    • Merci : ta au lieu de thanks
    • Moi : uz au lieu de I et me
    • Toi : yer, yis au lieu de you
    • Vous : yews au lieu de you
    • Hôpital : ozzy au lieu de hospital
    • Au revoir : ta-ra au lieu de good bye
    • Cigarette : bifter
    • Coup de tête : scouse kiss au lieu de headbut
    • Coiffeur : Ali au lieu de barbershop
    • Boisson : bevy au lieu de drink (plus souvent utilisé pour la bière)
    • Stupide : dozey au lieu de stupid
    • Boulot : graft au lieu de work
  • Prononciation différente: Certains phonèmes de la langue anglaise habituelle sont modifiés.
    • Le son ing [ɪŋ] à la fin des mots tend à être remplacé par [ən] : falling [ˈfɔːlɪŋ] est prononcé [ˈfɔːlən]
    • Le h aspiré [h] n'est pas prononcé (comme pour les francophones apprenant l'anglais) : head [hɛd] est prononcé ed [ɛd].
    • Le u, variant beaucoup d'un mot à l'autre en anglais, est différent. Sera prononcé, la plupart du temps, [ʊ]. Ainsi, butter (beurre) sera prononcé [ˈbʊtə] et non [ˈbɐtə].
    • Le phonème k [k], une occlusive vélaire est souvent transformé en une fricative vélaire [ x] ou même une fricative uvulaire [χ] (son de fond de gorge rappelant un crachat) normalement absentes de l'anglais. Ainsi bike [baɪk] est prononcé [baɪx] ou même [baɪχ].
    • Le phonème représenté par th [θ] ou [ð] est remplacé par [t̪] (thing [t̪ɪŋ]) ou par [d̪] (the [d̪ə]).

Dans la culture populaire

[modifier | modifier le code]

En 1965, la BBC crée une série télévisée intitulée Till Death Us Do Part qui met en vedette un vieil ouvrier réac, au parler scouse peu châtié, et son gendre, un traîne-savate de gauche. Les disputes étant très courantes, ce dernier traite constamment son beau-père de Scouse git (« connard de scouse »).

Ci-après, quelques personnalités connues s'exprimant en scouse d'après le Liverpool Echo[1] :

  • John Lennon
  • Kim Cattrall
  • Paul McCartney
  • Joe Anderson
  • Jamie Carragher
  • Robbie Fowler
  • Jennifer Ellison
  • Steven Gerrard
  • Darren Till
  • Paddy Pimblett

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. ↑ (en) Tom Belger, Social Affairs Reporter, How Scouse are these 11 famous Liverpudlians?, 23 août 2016.
  • Code de langue IETF : en-scouse

Voir aussi

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Scouse English, compiled by Fred Fazakerley, Abson Books London, 2001, (ISBN 0 902920 94 4), 35 p.

Articles connexes

[modifier | modifier le code]
  • linguistique
    • liste de langues
      • langues par famille
        • langues indo-européennes
          • langues germaniques
            • langues germaniques occidentales
              • groupe anglo-frison
                • anglais
v · m
Liste de variations régionales de l’anglais
Royaume-Uni et Irlande
  • Anglais britannique
  • Received Pronunciation
  • Anglais d'Angleterre
  • Anglais d'Est-Anglie
  • Cockney
  • Anglais de l'Estuaire
  • Anglais du West Country
  • Anglais des Midlands
  • Brummie
  • Scouse
  • Anglais du Nord
  • Geordie
  • Anglais gallois
  • Anglais écossais
  • Anglais des Highlands
  • Anglais mannois
  • Anglais d'Ulster
  • Anglais irlandais
  • Anglais des îles anglo-normandes
  • Anglais de Gibraltar
États-Unis
  • Anglais américain
  • Anglais afro-américain
  • Ebonics
  • Anglais chicano
  • Anglais de Boston
  • Anglais de Californie
  • Anglais new-yorkais
  • Anglais de Nouvelle-Angleterre
  • Anglais américain du Centre-Nord
  • Anglais du Midwest
  • Anglais américain de l'Ouest
  • Anglais américain du Sud
Canada
  • Anglais canadien
  • Anglais des Maritimes
  • Anglais québécois
  • Anglais de Terre-Neuve
Caraïbes
  • Anglais caribéen
  • Anglais jamaïcain
  • Anglais bahaméen
  • Anglais trinidadien
  • Anglais bélizien
  • Anglais guyanien
  • Anglais bermudien
Océanie
  • Anglais australien
  • Anglais des aborigènes australiens
  • Anglais néo-zélandais
Asie
  • Anglais pakistanais
  • Anglais indien
  • Anglais sri-lankais
  • Anglais birman
  • Anglais hongkongais
  • Anglais singapourien
  • Anglais malaisien
  • Anglais philippin
Afrique
  • Anglais camerounais
  • Anglais kenyan
  • Anglais libérien
  • Anglais malawite
  • Anglais nigérian
  • Anglais ougandais
  • Anglais sud-africain
Europe
  • Anglais en Suisse
  • Anglais maltais
  • Maltish/minglish
International
  • Anglais standard
  • Anglais international
  • Mid-Atlantic English
  • Anglais d'Amérique du Nord
Variétés simplifiées
  • Basic English
  • Anglais technique simplifié
  • Anglais spécial
  • Globish
Créoles anglais
  • Aluku, ndjuka et paramaka
  • Créole ngatik
  • Créole jamaïcain
  • Créole bélizien
  • Gullah
  • Sranan
  • Saramaka
  • Créole hawaïen
  • Créole australien
  • Norfolk
  • Pitcairnais
  • Bichelamar
  • Tok pisin
  • Pijin
  • icône décorative Portail des langues germaniques
  • icône décorative Portail de Liverpool
Ce document provient de « https://fr.teknopedia.teknokrat.ac.id/w/index.php?title=Scouse&oldid=229286483 ».
Catégories :
  • Inventaire de langues
  • Variété de l'anglais
  • Langue au Royaume-Uni
  • Langue en Angleterre
  • Culture à Liverpool
Catégories cachées :
  • Article contenant un appel à traduction en anglais
  • Page utilisant une présentation en colonnes avec un nombre fixe de colonnes
  • Portail:Langues germaniques/Articles liés
  • Portail:Langues/Articles liés
  • Portail:Liverpool/Articles liés
  • Portail:Angleterre/Articles liés
  • Portail:Royaume-Uni/Articles liés
  • Portail:Europe/Articles liés

  • indonesia
  • Polski
  • الرية
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • مصر
  • Nederlands
  • 本語
  • Português
  • Sinugboanong Binisaya
  • Svenska
  • Українска
  • Tiếng Việt
  • Winaray
  • 中文
  • Русски
Sunting pranala
Pusat Layanan

UNIVERSITAS TEKNOKRAT INDONESIA | ASEAN's Best Private University
Jl. ZA. Pagar Alam No.9 -11, Labuhan Ratu, Kec. Kedaton, Kota Bandar Lampung, Lampung 35132
Phone: (0721) 702022
Email: pmb@teknokrat.ac.id