Cette page concerne les règles à appliquer en matière de romanisation des écritures cyrilliques vers une écriture latine. Elle définit plus précisément les règles de transcription et translittération pour chaque langue utilisant l'alphabet cyrillique.
On entend par transcription, l'opération qui consiste à substituer à chaque phonème[gr 1] ou à chaque son[gr 2] d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture.
On entend par translittération, l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation.
Principe de romanisation
Les normes de romanisation à appliquer sont indexées par langue aux tables récapitulatives ci-dessous. La deuxième colonne correspond à la norme appliquée tandis que la troisième renvoie vers la table détaillée de correspondance des caractères.
Principe général
Par défaut, les noms et mots cyrilliques sont romanisés suivant les systèmes retenus ci-dessous, sauf s’il est démontré, sources francophones de qualité à l’appui, que le sujet est notoirement connu sous un autre nom dans le monde francophone, auquel cas c’est cet autre nom romanisé qui est utilisé.
De ce fait :
- Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels. Exemples : bélouga, icône, etc.[gr 3]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier ils prennent une marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique.
- Les noms propres pour lesquels il existe un mot spécifiquement français, qui s'écarte de manière significative de tout système romanisation systématique. Exemples : Saint-Pétersbourg, Moscou, etc.
- Les titres d'œuvre gardent l'orthographe avec laquelle ils sont commercialisés dans les pays francophones. Par exemple, on utilisera La Cerisaie (en russe : Вишнёвый сад), on n'utilisera ni la transcription du russe en français « Vichniovy sad », ni la translittération ISO 9:1995 : « Višnëvyj sad ».
Principes spécifiques
En-dehors des cas du principe général et du principe de moindre surprise, les systèmes par défaut sont de trois types :
- transcriptions francophones : systèmes reproduisant au mieux la prononciation de la langue concernée au moyen des sons du français ;
- translittérations spécifiques : systèmes propres à chaque langue, faisant correspondre les lettres cyrilliques avec leurs équivalents latins ;
- coexistence d'usages : utilisation, pour des raisons historiques, de systèmes différents selon le contexte ; en particulier, utilisation de transcriptions francophones pour romaniser les noms propres (noms de personnes, de lieux…) mais de translittérations spécifiques pour romaniser les noms communs.
Exceptions
Lorsque la langue ne reconnaît ou n'a pas de système par défaut, le système ISO 9:1995 est utilisé.
Principe d'exactitude
Les différentes normes spécifiques présentées ci-dessous, qui se sont imposées pour des raisons historiques ou politiques, ne permettent généralement pas une translittération exacte de l'orthographe originelle du mot ou nom cyrillique. Seul le système ISO 9 associe exactement une lettre latine à une lettre cyrillique et réciproquement, de sorte que l'on peut reconstituer le mot cyrillique à partir de sa translittération. Dans un souci d'exactitude et d'uniformisation des romanisations cyrilliques, il arrive donc que des sources de qualité préfèrent utiliser l'ISO 9 plutôt qu'une norme spécifique dans certains cas, fût-ce au détriment de la prononciation.
Sur Wikipédia, on utilisera dans tous les cas les systèmes spécifiques à chaque langue lorsqu'ils sont définis ; toutefois, si un tel usage est justifié par des sources de qualité, il est possible de signaler la translittération ISO 9:1995 des mots concernés dans le résumé introductif, en note ou dans le corpus de l'article, et ce en plus de la norme spécifique (et à condition que les deux systèmes donnent un résultat différent).
Par exemple : l'expression en mongol : байгалийн цогцолборт газар, traduite par « parc national », est transcrite (MNS) : baigaliin tsogtsolbort gazar et translittérée (ISO 9) : bajgalijn cogcolbort gazar.
L'utilisation du modèle {{Lang-Cyrl-ISO9}} est recommandée.
Tables récapitulatives des normes spécifiques
Langues nationales
Langues régionales
Langues nationales | Norme de romanisation | Table détaillée |
---|---|---|
Gagaouze | Système officiel | Wikipédia:Romanisation du gagaouze |
Bachkir | Alphabet turcique uniforme | Wikipédia:Romanisation du bachkir |
Tatar | Alphabet turcique uniforme | Wikipédia:Romanisation du tatar |
Table des normes pour les exceptions
Remarques
Ces différentes remarques sont des situations qui viennent compléter ou réaffirmer les différentes régles et recommandations. Elles doivent être considérées lorsque le principe général et le principe de moindre suprise ne s'appliquent pas.
Ponctuation et style
À la différence des conventions typographiques francophones, les conventions typographiques cyrilliques, notamment russes, diffèrent en matière de ponctuation et de style[4].
Par exemple :
- Le tiret « — » est plus utilisé et remplace le tiret moyen « – » et court « - » ;
- Il n'y a pas d'espace insécable avant les deux-points. On écrira « она сказала: привет ».
Abréviations
Les abréviations suivent également les mêmes principes que les mots cyrilliques.
Par défaut, une mention de l'abréviation dans sa langue d'origine devra s'accompagner d'une transcription et d'une traduction (admise dans les sources ou littérale) dans le corpus de l'article ou en note. En général, elles s'écrivent en majuscules[5].
Exemples :
- ГПНП s'écrira GPNP et PNNE.
- СССР s'écrira SSSR et URSS.
Numéro
Lorsque les noms sont en langue originale, la mise en forme typographique des numéros se fait avec le symbole numéro « № » (voir {{№}}). Lorsque le nom est traduit, la mise en forme se fait par {{numéro}}.
Par exemple, on écrira « La Salle no 6 (russe : Палата № 6) ».
De l'usage de l'italique
Seuls les noms communs, écrits en alphabet latin, qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : khoutor, żupa, etc. On ne met alors pas de marque française de pluriel. On privilégiera la marque du pluriel de la langue d'origine : khoutora, żupy, etc.
De manière générale, les caractères cyrilliques ne devraient pas être mis en italique sans avoir prêté attention au rendu effectué par la police d'écriture. Certaines polices ne prennent pas en charge les caractères cyrilliques cursifs et italiques, tandis que d'autres polices sont appropriées, telles que Arial Cyr, Times New Roman Cyr, Open Sans Cyr et Roboto Cyr.
Selon la lange utilisée dans {{langue}}, le rendu diffère également, par exemple[gr 5]:
- En russe (code langue : "ru"), les lettres « бгдпт » deviennent « бгдпт ».
- En serbe (code langue : "sr"), les lettres « бгдпт » deviennent « бгдпт ».
Plus largement, il est recommandé de veiller aux caractères utilisés : dans certains cas, le faux cyrillique remplace le cyrillique et des lettres latines remplacent des lettres cyrilliques, ou inversement — voir homoglyphe[gr 6].
Conventions bibliographiques
Les ouvrages romanisés en alphabet latin suivent les conventions bibliographiques adoptées sur Wikipédia francophone en 2004.
Les ouvrages non romanisés suivent les conventions bibliographiques de leurs typographies respectives.
De ce fait, la majorité des langues cyrilliques suivent la norme russe GOST R 7.0.5-2008[6]. Les références bibliographiques doivent être établies conformément à celle-ci, complétées par les exigences[7] :
- inscrire le nom, le(s) prénom(s) et le patronyme de l'auteur dans le titre du lien en italique et non en gras. Il n'y a pas de virgule entre le nom et les initiales ;
- ne pas utiliser d'abréviations de mots dans les noms d'organisations en dehors du titre du lien, mais tout en maintenant les exigences de ne pas indiquer le nom générique de l'organisation et de ne pas utiliser de guillemets pour le nom propre ; il est permis d'utiliser la forme abrégée courante du nom de l'organisation.
En résumé, la référence bibliographique à l'édition imprimée est donnée sous la forme suivante :
- Le nom, le (s) prénom (s) et le patronyme de l'auteur sont écrits en italique. Le nom de famille est écrit au début. Il y a un espace entre les initiales.
- Le titre de l'œuvre est écrit en police normale, sans guillemets : d'abord le titre de la partie de la publication (article, chapitre), puis, par une double barre oblique (« / »), le nom de la publication entière. Une adresse Internet longue peut « se cacher » dans le titre sous la forme de
[http://www.toolongweblink.com Название]
⇔ Название. - Par une barre oblique : les informations sur la responsabilité : Prénom Nom (dans l'ordre direct, sans virgule) de l'éditeur, du compilateur, du traducteur, du nom de l'organisation, etc.
- Par un point et un tiret : le numéro de série de la publication.
- Par un point et un tiret : le lieu de publication (pour les périodiques, en règle générale, il n'est pas indiqué).
- Séparé par une espace et un deux-points, le nom de l'éditeur (pour les périodiques, en règle générale, il n'est pas indiqué).
- Séparé par des virgules : l'année de publication.
- Par un point et un tiret : le volume (numéro, numéro) de la série ou du périodique en cours. S'il y a à la fois un volume et un nombre, indiquez d'abord le volume, puis, séparés par des virgules, le numéro (voir l'exemple à droite).
- Séparé par un point et un tiret : les numéros des pages utilisées (sinon le livre entier a été utilisé).
- Par un point et un tiret : le nombre total de pages dans la source (si le livre entier a été utilisé).
- Le nom de la série de publication est séparé par un point et un tiret entre parenthèses.
- Par un point et un tiret : l'ISBN, DOI et autres numéros et identifiants standard (s'ils sont connus)[gr 7]. L'entrée
ISBN xxx…
crée automatiquement un lien vers la page source du livre, mais il est préférable d'utiliser {{ISBN}} car il est prévu à terme que cette génération automatique de lien disparaisse. - Un point est mis à la fin de la description bibliographique.
Un exemple de référence bibliographique bien formée :
Code | Résultat |
---|---|
''Ахметов Н. С.'' Актуальные вопросы курса неорганической химии. — М. : Просвещение, 1991. — 224 с. — {{ISBN|5-09-002630-0}}. | Ахметов Н. С. Актуальные вопросы курса неорганической химии. — М. : Просвещение, 1991. — 224 с. — (ISBN 5-09-002630-0). |
Noms de personnes
Les titres des articles, lorsqu'ils concernent des noms de personnes, comportent dans l'ordre le prénom puis le nom. Le patronyme n'est pas utilisé dans le titre. Par exemple, Fiodor Dostoïevski, Alexandre Pouchkine, etc.
Dans le résumé introductif, les noms de personnes sont toujours mentionnées dans l'ordre : le prénom, le patronyme et le nom. Par exemple : Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski, Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, etc.
Pour les biographies de personnes utilisant un nom russe[gr 8], ajoutez le modèle {{Nom russe}} en tête d'article.
Fonctions et titres
Les titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :
- les noms propres, qui prennent une capitale ;
- les mots correspondant à un sigle.
Par exemple, on écrira « tsar ».
Redirections
Par défaut, lorsque plusieurs graphies existent pour un mot cyrillique, les redirections doivent être créées.
Exemples :
- Anton Tchékhov vers Anton Tchekhov ;
- Fédor Dostoïevski vers Fiodor Dostoïevski ;
- Fedor Dostoïevski vers Fiodor Dostoïevski ;
- etc.
Par défaut, les noms complets (avec patronyme) peuvent faire l'objet d'une redirection.
Par exemple, Anton Pavlovitch Tchekhov vers Anton Tchekhov.
Introduction d'un article
Un article dont le titre est un mot cyrillique (nom propre ou nom commun) suit les mêmes principes et doit mentionner dans son introduction la graphie du mot dans la langue originale (russe, ukrainien, etc.), la transcription et la traduction littérale.
Exemples :
- Union des républiques socialistes soviétiques (en russe : Союз Советских Социалистических Республик, СССР ; transcription : Soïouz Sovietskikh Sotsialistitcheskikh Riespoublik, SSSR ; litt. « Union des républiques socialistes des conseils »)
- Ukraine (en ukrainien : Україна, Oukraïna)
Lorsque deux graphies existent, l'usage le plus courant est utilisé dans le titre par principe de moindre surprise et les autres doivent apparaître dans le résumé introductif, le corpus de l'article ou en note.
Par exemple, on utilisera le titre Anton Tchekhov mais on écrira également « Anton Pavlovitch Tchekhov ou Tchékhov » dans le résumé introductif.
Double romanisation
Lorsqu'un mot peut être romanisé depuis au moins deux langues différentes, il convient d'abord de romaniser le mot en fonction de son origine historique.
De ce fait :
- Une ou plusieurs redirections seront à créer ;
- Le titre de la page devra faire l'objet d'un consensus pour privilégier une romanisation plutôt qu'une autre ;
- L'article devra faire mention des différentes romanisations.
Dans les cas particuliers comme les territoires disputés, notamment les territoires de Crimée, il convient aussi de réaliser les deux romanisations.
Par exemple, dans l'article Sovietski on écrira : Sovietski (en russe : Советский) ou Sovietsky (en ukrainien : Совєтський) est une ville de la République de Crimée.
Traduction
Lors d'une traduction d'une page en alphabet latin, par exemple depuis l'anglais, il faut veiller à romaniser à la française les mots et le titre.
Par exemple, la page anglaise Sovietskyi Raion est romanisé à l’anglaise depuis l'ukrainien : Совєтський район et le russe : Советский район, il conviendrait de nommer la page : raïon de Sovietski ou raïon de Sovietsky.
Notes et références
Notes
- On parle alors de transcription phonologique.
- Voir transcription phonétique.
- Voir aussi Annexe du wiktionnaire « mots en français d’origine russe »
- Événement en cours : réforme à horizon 2025.
- Avec
style="font-style: italic; font-size:120%; font-family:Calibri,Open Sans,sans-serif;"
- Par exemple, dans cette version la lette cyrillique « ї » est utilisée à la place de la lettre latine « ï », et dans celle-ci, « М » remplace « M » et « о » remplace « o ».
- Dans les versions imprimées, il est également recommandé de décrypter l'URL.
- Par ex. les personnes nées en Empire russe, en URSS, en Russie et parfois dans les pays l'ex-URSS
Références à la bibliographie
- Calvarin 2009, p. 10-11.
- Calvarin 2009.
- Calvarin 2009, p. 9-11.
- Wikipédia russophone 2021.
- L'Académie russe des sciences 2009, § 204 - 208.
- Agence fédérale de réglementation technique et métrologique 2008.
- Wikipédia russophone 2021, #Разделы «Литература» и «Ссылки».
Voir aussi
Bibliographie
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- Élisabeth Calvarin, « Systèmes français de romanisation », dans 25e session du Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG), Nairobi, Kenya, (lire en ligne).
- (ru) L'Académie russe des sciences et Institut de la langue russe, Règles d'orthographe et de ponctuation en russe : un manuel académique complet, Moscou, V. V. Lopatine, , 432 p. (ISBN 978-5-699-18553-5, lire en ligne).
- (ru) Agence fédérale de réglementation technique et métrologique et Institut de la langue russe, Système de normes sur l’information, la bibliothéconomie et l'édition : Norme nationale de la Fédération de Russie. GOST R 7.0.5-2008, un manuel académique complet, Moscou, V. V. Lopatine, (lire en ligne).
Autres projets
- (ru) Wikipédia russophone, « Conventions de style »,
- (ru) Wikipédia russophone, « Liens vers les sources »,