Étymologie
Je m'étonne fortement d'une des traductions proposé à Hennebont (An Henbont en Breton) en langue française. Visiblement, tout le monde s'accorde sur le "bont" qui est le mot "pont" qui a muté. Pour le "hen", qui tel quel veut dire "vieux" en breton, je n'avais jamais entendu parler de "chemin". Peut être une confusion avec "hent" (chemin ou route justement en breton)? Mais le T aurait du s'entendre, et se serait vu traduire dans la francisation du nom par l'administration. Je vais chercher un peu encore et je supprimerais cette proposition si aucune source ne la confirme. --LapinNij (discuter) 16 décembre 2014 à 12:11 (CET)
- Aucune confirmation trouvée, toutes les sources sont concordantes sur la signification "vieux pont". Mise à jour de la page et ajout de références externes sur le sujet. --LapinNij (discuter) 16 décembre 2014 à 13:59 (CET)